
Среди сотен весточек с фронта есть и стихи. Автор одного из них сражался в районе реки Дон, воспетой многими писателями и поэтами.
Стихотворение написано на узбекском языке, поэтому ИА «ЕвраМедиа» обратилось к генеральному консулу Узбекистана в Ростове-на-Дону Бархану Аликулову с просьбой помочь перевести его на русский:
«Когда-то читал в книгах —
Передо мной течет тихий Дон.
Но в этот раз не привычно —
С большим ужасом смотрит он.
Черный ястреб в небесах
Обликом своим хочет устрашить,
Судьбу этой страны намерен
Разлучить на всю жизнь.
Дожди превращались в пули,
В твоих волнах — восстания великие,
Не могут дышать свободно,
Умирают шакалы мерзкие.
Снаряды падают день и ночь,
И мой гнев полностью связан
С твоими волнами, река Дон».
«Стихотворение датировано 26 мая 1943 года. Выходит, оно написано почти 80 лет назад, однако только сейчас, впервые переведено на русский язык. Теперь его ценность возрастет еще больше: с поэтическим посланием узбекского солдата, который оказался участником кровопролитных боев, но нашел свободную минуту, чтобы описать места, где они происходили, смогут познакомиться жители и России, и любой другой страны, говорящие по-русски. А это десятки миллионов человек. Великая Отечественная война — тема, объединяющая все народы, поэтому такие проекты, как книга «Письма солдат», очень важны и нужны», — прокомментировал руководитель МИД «ЕвроМедиа» Владимир Денисов.
Он сообщил о планах провести в ближайшее время презентацию книги в России, а также передать часть ее тиража в Музей Победы на Поклонной горе и в музейный комплекс «Самбекские высоты».

Источник: информационное агентство «ЕвроМедиа».